檢視 文言識讀/同品樺 的原始碼
←
文言識讀/同品樺
跳轉到:
導覽
、
搜尋
根據以下的原因,您並無權限去做編輯這個頁面:
您剛才的請求只有這個使用者組的使用者才能使用:
使用者
你可以檢視並複製本頁面的原始碼。
[[分類:文言識讀]] ==鍾毓與鍾會== ===注釋=== *少有令譽:少年時就有好名聲 *聞:聽說 *敕見:召見 *對曰:回答道 *復:再 ===大意=== 鐘毓,鐘會年輕時就有好名聲;兩人在十三歲時,魏文帝聽說了他們倆,於是叫他們的父親鐘繇把兩個孩子叫來見他,於是兩兄弟奉指覲見;覲見時,鐘毓臉上有汗,於是魏文帝就問了他為什麼臉上出汗;鐘毓則回道:因為害怕的關係,所以才會出汗;魏文帝再問鐘會,為什麼他部會出汗;鐘會則回答:因為顫慄,所以不敢出汗。 ===惡搞改作=== *鍾毓與鍾會少有令譽,年十三。魏文帝聞之,語其父鍾繇曰:「可令二子來」於是敕見。 毓面有汗,帝曰:「卿面何以有汗?」毓對曰:「乾天旱日,汗出如雨」復問會:「卿何以不汗?」 ,會對曰:「天乾熱日,衣裳無跡」 ==七步成詩== ===注釋=== *東阿(音ㄜ)王:即曹植。曹植,字子建。曹操的兒子 *行大法:以國法制裁,即處以重刑。 *應聲:隨著話聲。形容反應很快。 *羹:一種帶汁的食物。 *漉菽(音鹿叔):漉,濾。菽,豆類的總稱。漉菽,濾去豆渣。 *萁(音奇):豆莖。 *釜:烹飪器具,即現今之鍋子。 *煎:煎熬。 *慚色:羞愧的神情。 ===大意=== 魏文帝曹丕命令東阿王曹植在七步內作一首詩,如果做不出來,就以重刑懲罰。在曹丕的話剛一結束,曹植便作詩說:「煮熟豆子拿來作羹湯,濾去豆渣作成豆汁。豆莖在鍋子底下燃燒,豆子在鍋子裡哭泣。本來就是從一個根上生出來的,為何要煎熬得如此急迫!」魏文帝聽了,滿面羞愧。 ===惡搞改作=== *文帝嘗令東阿王七步作詩,不成者行大法。應聲便為詩曰:「煮豆持作羹,漉菽以為汁;萁在釜下燃,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急!」帝深有慚色,數刻之餘,帝曰:「作羹以實豆,作汁以漉菽;羹在盤中央,汁在羹中氣。本是無緣物,相煎何有緣?」植面有難色,數日之餘,隱居山林,與世隔絕。
返回到
文言識讀/同品樺
。
導航
個人工具
登入
名字空間
頁面
討論
變換
檢視
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
動作
搜尋
導覽
首頁
近期變動
隨機頁面
使用說明
工具箱
連入頁面
相關頁面修訂記錄
特殊頁面
頁面資訊